Livre
Néerlandais

In extremis

Tim Parks (auteur), Corine Kisling (traducteur)
Aan het sterfbed van zijn moeder laat een 50-jarige zoon zich steeds weer afleiden van wat hij werkelijk wil.
Titre
In extremis
Auteur
Tim Parks 1954-
Traducteur
Corine Kisling
Langue
Néerlandais
Langue originale
Anglais
Titre original
In extremis
Éditeur
Amsterdam: Uitgeverij De Arbeiderspers, © 2017
399 p.
ISBN
9789029514262 (paperback)

Commentaires

De terugreis naar de moedertaal

Roman. Tim Parks blijft dicht bij huis in In extremis, zijn nieuwe roman over de dood van een moeder.

Voor de moeder van Thomas is het lichaam niet meer dan een omhulsel, een onhandige container voor de geest, de ziel, iets waaraan je best zo weinig mogelijk aandacht schenkt. Ze ligt op sterven. Haar zoon wil de hospice bereiken voor ze haar laatste adem uitblaast.

Thomas is een linguïst, die heel wat gemeen heeft met de schrijver, de Brit Tim Parks. De man kampt met bekkenbodemproblemen, voelt voortdurend de aandrang om te plassen. Hij heeft zijn vrouw en kinderen verlaten voor een nieuwe partner en werkt in een academisch milieu. Net als Parks is hij gevoelig voor taalverschuivingen, ergert hij zich aan de amerikanismen die zowat in elke taal binnensluipen.

Thomas, die even ongelovig is als zijn Bijbelse naamgenoot, is op een congres in Nederland wanneer zijn zus hem laat optrommelen bij het sterfbed. Hij is er te gast als proefpersoon voor kinesisten die een nieuwe techniek voor bekkenwandmassage willen uitproberen. Daa…Lire la suite

De bekende auteur (1954) zet hier zijn semi-autobiografische bekentenisliteratuur, met als thema’s ziekte en gezondheid, van ‘Leer ons stil te zitten’* door, aangevuld met dood en (familie)relaties. De linguïst Thomas Sanders, een gescheiden vijftiger, gaat als gevolg van het op sterven liggen van zijn bejaarde, streng gelovige moeder (vader, een geestelijke, stierf jong) door een midlife crisis. Aan haar sterfbed rijgen de twijfels (moet hij zijn jonge Spaanse vriendin niet opgeven en terug gaan naar zijn vrouw?) en herinneringen aan zijn opvoeding zich aaneen. Tegelijk wordt hij geplaagd door een hulpvraag van de vrouw van zijn beste vriend (ze deelden vroeger overspelige ervaringen). Telkens laat hij zich door telefoon en social media afhouden van wat hij werkelijk wil met zijn moeders sterven en crematie, wat bergen van schuldgevoelens en weerstand oproept. Dan blijkt hij meer van zijn ouders te hebben overgenomen dan hij dacht. De onverbloemde eerlijkheid, onder andere over de do…Lire la suite

Een hilarische wanhoopstocht

Roman van Tim Parks over het afscheid van een moeder, en de crisis die dat de zoon oplevert.

Stel, je belandt als ervaringsdeskundige op een congres van Nederlandse fysiotherapeuten omdat je daar een praatje moet gaan houden over je prostaatpijn die je succesvol bestreden hebt met yoga en meditatie. Een winnaarpraatje, dus. En dan krijg je na een experimentele anale massage 's ochtends voor het eerst sinds jaren weer heftige klachten, voortdurende plasdrang incluis. En je ontvangt een mail van je zus uit Engeland die laat weten dat je oude aftakelende moeder na een val op sterven ligt. Plus de vrouw van je beste vriend begint je te bombarderen met appjes omdat je vriend op de intensive care is beland nadat hij door hun zoon van 20 in elkaar is geslagen. Dringend verzoek van de vrouw om met de jongen te gaan praten omdat jij de enige bent in wie hij vertrouwen stelt, denkt zij.

Tim Parks mag dan, zo schreef hij enkele jaren geleden in zijn memoir 'Leer ons stil te zitten', met yoga en meditatie zijn door pijn gespannen l…Lire la suite

À propos de Tim Parks

CC BY-SA 3.0 de - Image by Sven Teschke

Tim Parks est né à Manchester en 1954, a grandi à Londres et étudié à Cambridge et Harvard. En 1981, il s'est établi en Italie à Vérone où il vit depuis lors.

Il a traduit de l'italien Alberto Moravia, Tabucchi, Italo Calvino et Roberto Calasso. Tim Parks donne des conférences sur la traduction littéraire à Milan.

Bibliographie

  • Comment peut-on aimer Roger ?, Arles, France, Éditions Actes Sud, coll. « Cactus », 1992, 175 p. (ISBN 978-2868695444)
  • Translating Style: The English Modernists and Their Italian Translations (en), Londres/New-York, Continuum, 1998, 256 p. (ISBN 978-0304703548)
  • Cara Massimina, Arles, France, Éditions Actes Sud, coll. « Cactus », 1999, 278 p. (IS…En lire plus sur Wikipedia